Znáte tyhle nadávky a vtipná slova v polštině? Některá vás překvapí!

SimonaDenní šálek inspiracepřed 3 minutami3 Views

Polština je jazyk, který dokáže překvapit, pobavit a někdy i šokovat. Je plný zvukomalebných výrazů a slov, která často vyvolávají úsměv na tváři – obzvlášť pro nás Čechy, kteří polštině tak nějak rozumíme, ale občas se nestačíme divit, co všechno se v ní skrývá.

Zatímco u nás některá slova zní tvrdě nebo vulgárně, v Polsku jsou běžnou součástí hovorové řeči. A naopak – to, co nám připadá vtipné nebo naopak agresivní, může Polákům znít zcela normálně. Pojďme se podívat na několik slov a výrazů, které stojí za to znát.

1. Chuj (chuj)

Toto slovo je v polštině vulgární výraz pro mužský pohlavní orgán. Zní ale tak jednoduše a neškodně, že jeho použití v nesprávném kontextu může být pro nás Čechy velmi vtipné. Pozor ale – v Polsku a dál na východ je to opravdu silné slovo, takže s ním opatrně!

2. Pizda (pizda)

Další vulgární výraz, který znamená totéž co v češtině.

3. Kurwa (kurva)

Asi nejznámější polské vulgární slovo, které má mnoho významů – od nadávky až po výkřik překvapení nebo frustrace. Pro Čechy je vtipné už jen proto, jak často ho Poláci používají a jak kreativně ho zapojují do vět. Například:

  • Kurwa, jak to możliwe? (Sakra, jak to je možné?)
  • Ale kurwa! (No to mě poser!)

4. Wihajster (vihajster)

Toto slovo znamená „tahák“ nebo „tajná pomůcka“, ale často se používá pro označení něčeho, čemu nerozumíme nebo nevíme, jak to pojmenovat. Zní jako název nějaké vesmírné technologie.

5. Sraka (sraka)

Toto slovo znamená „strašpytel“ nebo „zbabělec“, ale zní jako něco, co by mohlo popisovat něco mnohem méně vážného. Pro Čechy může znít vtipně už jen kvůli podobnosti se slovem „sráč“.

6. Pupa (pupa)

Toto slovo znamená „zadeček“ nebo „pozadí“. Zní tak roztomile, že by ho mohlo používat malé dítě, což dodává slovu komický nádech. Například:

  • Och, moja pupa! (Ach, můj zadek!)

7. Dupa (dupa)

Toto je už trochu vulgárnější verze slova „pupa“. Znamená „prdel“ a používá se v podobných kontextech jako v češtině. Zní ale tak jednoduše, že to může být vtipné už jen svou přímočarostí.

8. Zajebiste (zajebiste)

Toto slovo znamená „skvělé“ nebo „úžasné“, ale pochází z vulgárního kořene (zajebać = něco udělat brutálně nebo silně). Pro cizince je vtipné, jak Poláci dokážou vulgární výrazy použít i v pozitivním smyslu. Například:

  • To było zajebiste! (To bylo skvělý!)

9. Spierdalaj (spierdalaj)

Velmi vulgární způsob, jak někomu říct „jdi do prdele“ nebo „vypadni“. Zní ale tak, jako by to mohlo být jméno nějaké postavy z komiksu, což dodává slovu absurdní nádech.

10. Pierdolić (pierdolič)

Toto slovo znamená „srát na něco“ nebo „mlít nesmysly“. Zní tak, jako by to mohlo být jméno nějaké pohádkové bytosti, což je ale docela v rozporu s jeho skutečným významem. Například:

  • Pierdolę to! (Seru na to!)

11. Chujnia (chujňa)

Toto slovo znamená „kravina“ nebo „nesmysl“. Zní ale tak, jako by to mohlo být jméno nějaké vesnice nebo městečka, což dodává slovu komický nádech. V Česku tu a tam můžete zaslechnout „chujovina,“ což znamená jedno a to samé. Například:

  • To jest chujnia! (To je kravina!)

12. Jebany (jebany)

Toto přídavné jméno znamená „zkurvený“ nebo „proklatý“. Například:

  • Jebany pies! (Zkurvenej pes!)

13. Pieprzony (pěprzony)

Toto slovo znamená „zkurvený“ nebo „proklatý“, ale zní trochu méně vulgárně než „jebany“.

14. Zapierdalać (zapierdalač)

Toto slovo znamená „makat“ nebo „rychle něco dělat“. Například:

  • Zapierdalam w pracy! (Makám v práci!)

Vtipná slovní spojení a idiomy

Mieć muchy w nosie – Mít mouchy v nose (význam: být bezdůvodně naštvaný nebo podrážděný).

Nie wywołuj wilka z lasu – Nevolaj vlka z lesa (význam: nemluv o špatných věcech, aby se nestaly).

Bułka z masłem – Houska s máslem (význam: něco velmi snadného).

Nieszczęścia chodzą parami – Neštěstí chodí po dvou (význam: když se stane jedna špatná věc, často následuje další).

Co dwie głowy, to nie jedna – Dvě hlavy jsou lepší než jedna (význam: ve dvou se to lépe táhne).

Na bezrybiu i rak ryba – Když není ryba, tak i rak je ryba (význam: když nemáš, co chceš, spokoj se s tím, co máš).

Myśleć o niebieskich migdałach – Přemýšlet o modrých mandlích (význam: snít nebo mít hlavu v oblacích).

Nudne jak flaki z olejem – Nudné jako dršťky s olejem (význam: něco strašně nudného).

Narobić bigosu – Nadělat bigos (význam: něco zkomplikovat nebo pokazit).

Wiercić komuś dziurę w brzuchu – Vrtat někomu díru do břicha (význam: neustále na něco naléhat nebo žádat).

Obiecywać gruszki na wierzbie – Slibovat hrušky na vrbě (význam: dávat prázdné sliby).

Mówić prosto z mostu – Mluvit rovnou z mostu (význam: mluvit otevřeně a bez obalu).

Wypchać się sianem – Nacpat se senem (význam: říct někomu, aby vypadl).

Porywać się z motyką na słońce – Vyrážet s motykou na slunce (význam: pouštět se do něčeho, co je nad naše síly).

Gdzie diabeł mówi dobranoc – Kde čert říká dobrou noc (význam: uprostřed ničeho, na konci světa).

Wziąć coś na ząb – Vzít si něco na zub (význam: dát si něco malého k jídlu).

Nie mój cyrk, nie moje małpy – Ne můj cirkus, ne moje opice (význam: není to můj problém).

Brać nogi za pas – Vzít nohy na ramena (význam: utíkat, co nejrychleji).

Afirmace hojnosti na YouTube
Andělská čísla: Kompletní průvodce

andělská čísla

Sidebar
Loading

Signing-in 3 seconds...

Signing-up 3 seconds...